2. Nazwa Pommerellen jest używana w całej niemieckiej literaturze fachowej, przede wszystkim na określenie tego co się po polsku nazywa "Pomorze Gdańskie" przed 1308 r., ale także dla okresów późniejszych. Dynastia książąt gdańskich to po niemiecku "Herzoge von Pommerellen". Z moich obserwacji wynika, że jeszcze w XIX-wiecznym piśmiennictwie - przynajmniej tym tworzonym w Gdańsku i okolicach - nazwa Pommerellen była jak najbardziej w obiegu, dopiero później, na fali nacjonalizmu za Wilhelma II., została troszkę zapomniana. .
O góry mapy jest napisane: Danzig, Westpreußen, Pommerellen.
Ale jak to rozumieć: jako trzy regiony obok siebie? To gdzie co jest?
A moze to trzy regiony, częściowo pokrywające się? I które ich części by sie pokrywały, a które nie?
Pommerellen jest (z niemieckiego punktu widzenia) częścią Prus Zachodnich - ale chyba tylko północną i na zachód od Wisły.
A Ty kiedys coś opowiadałeś o województwach w okresie polskim (czyli przed 1772 rokiem). Że istniało województwo pomorskie w ramach Prus Królewskich. Miałoby to jakieś odniesienie do Pommerellen jako części Westpreußen?
No zdaje się że tak. Bodajże Chodowiecki określa wojewodę Przebendowskiego (czy jak on się tam nazywal) jako wojewodę "Pommerellen" (jak to jest dokładnie we francuskim oryginale, to ci nie powiem, bo znam tylko tłumaczenie niemieckie i dość kiepską wersję polską).
Ale jak to rozumieć: jako trzy regiony obok siebie? To gdzie co jest?
A moze to trzy regiony, częściowo pokrywające się? I które ich części by sie pokrywały, a które nie?
No co do Danzig, to sprawa wydaje mi się być jasna - jako, że mapa jest z okresu WMG, to Danzig odnosi się właśnie do tego terytoruim (pomimo, że historycznie i geograficznie leżał i w Westpreussen i w Pommerellen).
A co do województw - jeśli przyjmiemy, że Pommerellen odnosi się wyłącznie do byłego województwa pomorskiego, to jak określić pozostałe - czy były jakieś niemieckie odpowiedniki tych nazw?
Wydaje mi się, że Pommerellen nie jest ani częścią Westpreussen, ani nie jest z Wpr. tożsame - zważywszy, że tak było określane Pomorze Gdańskie pod rządami rodzimej dynastii - a granice tego obszaru sie z Wpr. nie pokrywają, ani w nim nie zawierają.
Przybyło nam tłumaczenie powitania na francuski autorstwa Hagedorna
To się czepnę od razu - nie powinno tam zamiast Gdańsk być Dantzig?
masz rację, Francuzi Dantzig kojarzą od razu (w końcu nie chcieli za niego umierać! ) no ale miałem się trzymać tekstu angielskiego (i pomagałem sobie hiszpańskim, bo dużo bliżej mu do francuskiego!) a w obu jest Gdańsk, więc tak zostawiłem...
na marginesie: "moteur de recherche" to "wyszukiwarka" więc tak jak w innych powitaniach powinien to być link aktywny
pewnie puryści-romaniści znajdą jeszcze jakiś błąd, ale trudno - zrobiłem jak umiałem najlepiej!
Czy tu chodzi tylko o powitania w innych językach, czy ewentualną korespondencję z osobami posługującymi się tymi obcymi językami?
w powitaniu chodzi przede wszystkim o powitanie, ale jak jakiś powitany innostraniec się wypowie w języku obcym, to w miarę możliwości mu odpiszemy, prawda?
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum