A dlaczego zachowano jedyną niepolska (nie spolszczoną) nazwę Westerplatte?
Najprościej wyjaśniając dlatego, iż nazwa ta powszechnie jest znana jako symbol bohaterstwa oraz poświęcenia dla Ojczyzny. Każdy kraj potrzebuje takich symboli. Z tego co pamiętam uczyli o tym już w podstawówce
_________________ "Ci, którzy się boją, umierają codziennie. Ci, którzy się nie boją, umierają tylko raz."
Giovanni Falcone (1939-1992), włoski sędzia śledczy, poległy w walce z mafią.
Najprościej wyjaśniając dlatego, iż nazwa ta powszechnie jest znana jako symbol bohaterstwa oraz poświęcenia dla Ojczyzny. Każdy kraj potrzebuje takich symboli. Z tego co pamiętam uczyli o tym już w podstawówce
Wg mnie każdy (nie tylko Kraj, ale przede wszystkim - człek) - potrzebuje normalności obojetnie co owa normalność znaczy. Dyskurs sie zrobił w stylu bla, bla bla, acz zarówno Westerplatte jak i (zagraniczny) Mariensztat = nazwy własne.
Mam następujące pytanie. Jak odmieniać nazwę Danzig?! Bo jak napisać port gdański to wiem, ale jak napisać port danzigowski, danzgierski?!
Ktoś wie?! A może w ogóle się nie odmienia i jest port w Danzig?!
Dla odmienienia w polskim zdaniu obcej nazwy nie dającej się w języku polskim odmienić można się posłużyć dołączeniem nazwy rodzajowej i ją odmieniać pozostawiając nazwę obcą w mianowniku.
Np. port miasta Danzig, o pancerniku Schleswig-Holstein, itd.
_________________ Tanie nie może być dobre, drogie nie musi.
No właśnie... A jak mówili miejscowi polskojęzyczni gdańszczanie? Bo np. jeśli chodzi o obecny Sopot używano różnych odmian. Dla przykladu. Mówiło się: Jadę do Zoppot ale spotykane było też: Jadę do Copotów.
_________________ "(...) lecz ta jedyna której strzeże
liczba najbardziej pojedyńcza
jest tutaj gdzie cię wdepczą w grunt
lub szpadlem który hardo dzwoni
tęsknocie zrobią spory dół"
Mówiło się: Jadę do Zoppot ale spotykane było też: Jadę do Copotów.
Zoppot jest wyrazem obcym nieodmienianym w języku polskim, Copoty są polskim odpowiednikiem i są odmienialne, ale były używane dawno, np. w Przewodniku po Copotach i Okolicy z 1892 r., a w Jlustrowanym przewodniku po Gdańsku, Oliwie, Sopotach i Malborku z 1911 r. występuje nazwa Sopoty (dawnysopot.pl). Spotykałem się też z nieodmienianiem obecnej nazwy Sopot (np. poproszę bilet do Sopot), oczywiście jest to niepoprawne.
_________________ Tanie nie może być dobre, drogie nie musi.
Dla odmienienia w polskim zdaniu obcej nazwy nie dającej się w języku polskim odmienić można się posłużyć dołączeniem nazwy rodzajowej i ją odmieniać pozostawiając nazwę obcą w mianowniku.
Np. port miasta Danzig, o pancerniku Schleswig-Holstein, itd.
Bardzo slusznie. Tak powinno sie mowic/pisac.
"Copot" ja pierwszy raz slysze i bez wyjasnienia bym na to nie przyszedl.
Ja nigdy nie mieszam jezykow. Jak mowie po polsku, to mowie o Gdansku, wenn ich Deutsch spreche, dann spreche ich über Danzig.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum