Wysłany: Sro Wrz 28, 2005 7:30 am Kahlberg-Łysica-Krynica Morska
Witam! Mam takie pytanie do osób wprawniej niż ja władających jęz. niemieckim. Na kartkach pocztowych sprzed 1945 Krynica Morska nazywana jest z niemiecka Kahlberg. Do 1958 miejscowość nosiła nazwę Łysica a po tym roku funkcjonuje już jako Krynica Morska. Czy określenie Kahlberg da się przetłumaczyć i znaczy coś konkretnie i łączy jakoś z polskim nazewnictwem? Przeczytałam też że w początkach istnienia osady (średniowiecze) nazwywała się Lipa i dowodzi o tym pisany dokument z XIII wieku. Zastanawiam się też czy nazwa Łysica bywała tłumaczona na jęz. niemiecki np. na jakichś kartkach pocztowych czy w innych publikacjach i jakby to brzmiało po niemiecku. W "Spisie latarń" z 1957 roku światło w Krynicy figuruje oczywiście jako Łysica. Dlaczego zmieniono jej nazwę? Dlaczego własnie Krynica? Mamy juz Krynicę Górską. Potem doszła Morska. Ot, takie kwestie ostatnio mnie zastanowiły... Pozdrawiam!
Niezbadane sa decyzje komisji do spraw nazw Neuteich na przyklad, po wojnie nazywal sie Nytych, pozniej zmieniono na Nowy Staw. Generalnie, nawet jesli czasami bylo to bardzo slabo udokumentowane lub nie bylo udokumentowane wcale, po 1945 "wracano" do praslowianskich nazw.
Skoro Kahl-Berg to Łysa Góra to już w zasadzie jasne dlaczego nazywano Krynicę- Łysicą, ciekawe tylko dlaczego potem to zmieniono? Nie podobała się nazwa, z czymś źle kojarzyła?
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum