Dawny Gdańsk Strona Główna Dawny Gdańsk


FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat :: Następny temat
Przesunięty przez: Mikołaj
Pią Maj 29, 2009 9:45 am
Księga komturstwa Gdańskiego
Autor Wiadomość
Łucja 

Dołączyła: 22 Maj 2009
Posty: 10
Wysłany: Pią Maj 22, 2009 4:00 pm   Księga komturstwa Gdańskiego

Witam!!!
Piszę pracę magisterską na temat osadnictwa w komturstwie gdańskim. Muszę wykorzystać Księgę Komturstwa Gdańskiego w tej, z założenia, naukowej pracy. Niestety nie są dla mnie zrozumiałe niektóre fragmenty, czy ktoś może mi polecić jakiś odpowiedni słownik lub pomóc nieco :roll: ?
 
danziger 
Korytarzanin


Dołączył: 03 Gru 2004
Posty: 4638
Wysłany: Pią Maj 22, 2009 6:07 pm   

może przedstaw konkretne fragmenty, które sprawiają Ci trudność - jest tu kilka osób, które znają b. dobrze niemiecki, ale do tłumaczenia średniowiecznego tekstu może to nie wystarczyć.
A wspólnymi siłami zawsze będzie łatwiej. Tak mi się przynajmniej wydaje :wink:
_________________
da, da, da...
 
 
Łucja 

Dołączyła: 22 Maj 2009
Posty: 10
Wysłany: Czw Maj 28, 2009 10:53 am   

W dalszym ciągu potrzebuję pomocy, nie pisałam bo szwankował mi internet, przepraszam!
Wracając do tematu..., nie wiem co ozancza "(...)erblich und eweclich czu besiczczen", oraz takie cudo : " Hyrvon sal ader syne nochkomelinge uns tun eyn (...) -a dalej jest o wyprawach wojennych, "(...) nue huser czu buwen , alde czu bessern ader czu brechen, wenne, wy dicke(...)" .
Z innego dokumentu: "(...)durch syner eldirn und synes selbis dinstis willen, ledig und fry von ku und swyn under gebuerlicher erbeit zcu erbrechte eweclich zcu besiczczen mit gerichte, gros und cleyn,(...)". - gdyby ktoś miał na to jakieś pomysły, to bardzo dziękuję!!!
 
pumeks 
Mottlauspucker


Dołączył: 22 Paź 2003
Posty: 7746
Wysłany: Czw Maj 28, 2009 12:38 pm   

Takie powyrywane z kontekstu fragmenty wrzucasz, to chyba trudno będzie coś mądrego powiedzieć, ale:

Łucja napisał/a:
nue huser czu buwen , alde czu bessern ader czu brechen

To przecież ewidentnie znaczy: nowe domy zbudować, stare naprawić albo zburzyć.

Cytat:
ku und swyn

Jestem gotów się założyć, że to znaczy krowa i świnia.
_________________
#MuremZaPolskimMundurem
 
Łucja 

Dołączyła: 22 Maj 2009
Posty: 10
Wysłany: Czw Maj 28, 2009 3:02 pm   

Przepraszam, jeśli kogoś irytuję banalnością zadawanych pytań. Nie napisałam całego tekstu, bo większość rozumiem, chodzi bardziej o pojedyńcze słówka, które mogą zmienić charakter całego teksu. Ale jeśli miałoby to ułatwić komuś tłumaczenie mogę wpisać cały tekst :D A co do "ku und swyn"-to rzeczywiści krowa i świnia, ale zanając te dwa słowa nie rozumiem całego zdania.
 
pumeks 
Mottlauspucker


Dołączył: 22 Paź 2003
Posty: 7746
Wysłany: Czw Maj 28, 2009 3:14 pm   

Łucja napisał/a:
"(...)erblich und eweclich czu besiczczen"

Podejrzewam, że tu chodzi o mienie otrzymane w spadku (erblich) i drogą małżeństwa (eweclich).
_________________
#MuremZaPolskimMundurem
 
Łucja 

Dołączyła: 22 Maj 2009
Posty: 10
Wysłany: Czw Maj 28, 2009 3:41 pm   

A ma ktoś pomysł na to: "Ouch salman wissen, daz dis gut gemessen ist vor virczik huben , der gebe wir dem vorgenanten Cunrado und synen erpnamen adir nachfaren die czende hube vry und den dritten pfenning des gerichtis durch sache wille czitliches vorrates dis gutes."
 
pumeks 
Mottlauspucker


Dołączył: 22 Paź 2003
Posty: 7746
Wysłany: Czw Maj 28, 2009 7:37 pm   

hmmm nie wiem, co oznacza tutaj "hube" ale łapię w tym taki sens: należy wiedzieć, że jest to dobrze wymierzone (ponad?) czterdzieści "huben", więc dajemy wzmiankowanemu wcześniej Konradowi i jego dziedzicom bądź potomkom co dziesiątą "hube" wolno (za darmo?), i co trzeci fenig - i tu już mam kłopot z sensem, bo słowa są znane ('czitliches' to chyba 'zeitliches') ale trudno z nich coś złożyć jak się nie ma obycia w średniowiecznych dokumentach.
_________________
#MuremZaPolskimMundurem
 
Kasia_57 
Nadprzewodnik


Dołączyła: 26 Mar 2004
Posty: 911
Wysłany: Czw Maj 28, 2009 9:56 pm   

stosowane zamiennie - hube-hufe
1 hufe=30 Morgen=16,8 ha = 41,4 acres


wg Gerhard Dreiger "The Land between the Vistula and the Nogat"
_________________
Gdańszczanka

* * *
...ze słońcem w kieszeni i chmurą gradową...
...i mściwym toporem krzyżackim....
 
 
stary szkot 

Dołączył: 16 Paź 2004
Posty: 141
Wysłany: Czw Maj 28, 2009 11:59 pm   

Łucja napisał/a:
"(...)erblich und eweclich czu besiczczen"


znaczy "dziedzicznie i wieczyście posiadać"
 
stary szkot 

Dołączył: 16 Paź 2004
Posty: 141
Wysłany: Pią Maj 29, 2009 12:13 am   

Łucja napisał/a:
" Hyrvon sal ader syne nochkomelinge uns tun eyn (...)


"Z tego ma każdy z jego potomnych nam dać (...)" ciągu dalszego brak.
 
Dostojny Wieśniak 


Dołączył: 02 Gru 2007
Posty: 3917
Wysłany: Pią Maj 29, 2009 12:51 am   

pumeks napisał/a:
co dziesiątą "hube" wolno (za darmo?), i co trzeci fenig

Znaczyć może – zwolnioną z zobowiązań.
_________________
Poldergeist
 
stary szkot 

Dołączył: 16 Paź 2004
Posty: 141
Wysłany: Pią Maj 29, 2009 1:45 am   

Łucja napisał/a:
"(...)durch syner eldirn und synes selbis dinstis willen, ledig und fry von ku und swyn under gebuerlicher erbeit zcu erbrechte eweclich zcu besiczczen mit gerichte, gros und cleyn,(...)"


„dla jego starszych i jego samego służby ma być wolnym od świń i krów i przy należytej pracy dziedzicznie i wieczyście posiadać wraz z prawem Małego i Wielkiego Sądu (Wielki Sąd po polsku zwie się chyba „Gardłowy” – chociaż Groicki używa terminu „Wielki”) (...).


Łucja napisał/a:
"Ouch salman wissen, daz dis gut gemessen ist vor virczik huben , der gebe wir dem vorgenanten Cunrado und synen erpnamen adir nachfaren die czende hube vry und den dritten pfenning des gerichtis durch sache wille czitliches vorrates dis gutes."



Wiadomym też czynimy, że odmierzono dobrych 40 łanów, z których dajemy wymienionemu Konradowi i jego dziedzicom i potomnym co diesiąty łan wolny od danin i trzeci denar od sądu (1/3 opłat sądowych) na czas istnienia tych dóbr. (ostatnich pięciu słów nie jestem pewien)
 
Łucja 

Dołączyła: 22 Maj 2009
Posty: 10
Wysłany: Sro Cze 03, 2009 2:43 pm   

Witam ponownie !
Nawet nie spodziewałam się tak wielkiej pomocy z Waszej strony i za to bardzo dziękuję!!! Strasznie mi głupio,że nie mogę się odwdzięczyć, a mam jeszcze kilka pytań :II . No i wydawało mi się, że napisanie pracy magisterskiej bdzie łatwiejsze :roll:
 
Łucja 

Dołączyła: 22 Maj 2009
Posty: 10
Wysłany: Sro Cze 03, 2009 3:26 pm   

Mam pytanie co do tego fragmentu: " Ouch neme wir us kreczhem und allireley ercz und vischerye, daz zcu unser hirschaft gehort".
A poz tym : "Ouch gebe wir den inwonern disses vorgenanten dorffis Resehawbt von dem neesten Unsir Frawentage Lichtewye nochder gebunge deses brifes fumf jar friheit" - wiem o czym mowa ale nie wiem co znaczy Frawentage Lichtewye :II
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Dawny Gdańsk Strona Główna

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template subTrail v 0.4 modified by Nasedo. adv Dawny Gdansk