|
Dawny Gdańsk
|
 |
Poszukuję/mam/oddam - Militar Dienstzeitbescheinigung - sütterlinsc
Simon_Templar - Pon Kwi 24, 2017 1:31 pm Temat postu: Militar Dienstzeitbescheinigung - sütterlinsc Szanowni Państwo,
proszę o pomoc w odczytaniu dokumentu Militar Dienstzeitbescheinigung. Tekst napisany został za pomocą sütterlinschriftu i mam problem z jego odczytaniem. Orientuję się jedynie, że w dokumencie występują numery pułków piechoty, ale nie do końca potrafię je odcyfrować. Podobnie jest z nazwami miejscowości.
Oto link do dokumentu: https://zapodaj.net/7732a27ad940e.jpg.html
Będę wdzięczny za wszelką pomoc. Pozdrawiam.
pumeks - Pon Kwi 24, 2017 5:22 pm
A jaki widzisz związek tego dokumentu z profilem Forum Dawny Gdańsk?
Simon_Templar - Pon Kwi 24, 2017 5:26 pm
pumeks napisał/a: | A jaki widzisz związek tego dokumentu z profilem Forum Dawny Gdańsk? |
Żaden. Sądziłem, że ktoś będzie w stanie pomóc mi odczytać sütterlinschrift. Jeśli post nie może znajdować się na tym forum, to proszę go wykasować.
pumeks - Pon Kwi 24, 2017 7:24 pm
No ba! tylko że odcyfrowanie takiego dokumentu wymaga trochę czasu i energii. Gdyby to było coś o Gdańsku, to poczułbym się bardziej zmotywowany. Na zachętę mogę ci przeczytać fragmenty z pkt. 2, który akurat jest dla mnie najbardziej czytelny:
1914: 7.11-31.12. Kämpfe in Rußland,
1915/1916: 8.11.15-4.9.16. Stellungskämpfe an der Beresina
W 1917 znów walki pozycyjne (Stellungskämpfe) ale lokalizacji nie jestem na razie w stanie odcyfrować,
1918: 9.6.-12.6. Schlacht bei Noyon
Simon_Templar - Pon Kwi 24, 2017 7:44 pm
pumeks napisał/a: | No ba! tylko że odcyfrowanie takiego dokumentu wymaga trochę czasu i energii. Gdyby to było coś o Gdańsku, to poczułbym się bardziej zmotywowany. Na zachętę mogę ci przeczytać fragmenty z pkt. 2, który akurat jest dla mnie najbardziej czytelny:
1914: 7.11-31.12. Kämpfe in Rußland,
1915/1916: 8.11.15-4.9.16. Stellungskämpfe an der Beresina
W 1917 znów walki pozycyjne (Stellungskämpfe) ale lokalizacji nie jestem na razie w stanie odcyfrować,
1918: 9.6.-12.6. Schlacht bei Noyon |
Świetnie! Dziękuję. Jesteś może w stanie odczytać punkty 3 i 5? W pkt. 3 wiem, że jest o awansie na Gefraitera. Jednak nie wiem jakie są te dwa słowa przed słowem "Gefr". W pkt. 5 też nie jestem w stanie odczytać tego wyrazu.
pumeks - Pon Kwi 24, 2017 10:17 pm
W pkt 5 stoi Verwundet - zraniony (czyli dwukrotnie ranny, 15.8.1915 i 12.6.1918)
W pkt 3 po dacie 13.3.18 jest zum ale następny wyraz niezbyt dla mnie czytelny.
Nie wiem czy w pkt 1 odczytałeś że 1.11.18 dostał się do niewoli (Gefangenschaft). Dalej jest chyba napisane Entlassen am 6. März 1919 aus engl. Gefangenschaft (i w nawiasie coś czego na razie nie odczytałem)
W pkt 4 jest mowa o przyznanych orderach: 18.9.17 EK (chyba Eisernes Kreuz = krzyż żelazny) II Kl.(asy)
Simon_Templar - Pon Kwi 24, 2017 10:25 pm
Raz jeszcze dziękuję.
Pkt 5 był dla mnie całkowicie niezrozumiały, więc świetnie, że udało Ci się odczytać. To bardzo ważna informacja.
Pkt 3, również nie potrafię odczytać tego wyrazu po zum.
O niewoli wiedziałem tylko tyle, że była właśnie od 1.11.18, ale reszty nie potrafiłem odczytać. Tekst w nawiasie może być ciekawy. Wydaje mi się, że drugi wyraz w nawiasie to "über".
pumeks - Pon Kwi 24, 2017 10:29 pm
Dopisałem wyżej kawałek
Simon_Templar - Pon Kwi 24, 2017 10:31 pm
pumeks napisał/a: | Dopisałem wyżej kawałek |
Coraz więcej ciekawych faktów. Co oznacza skrót "engl."?
pumeks - Pon Kwi 24, 2017 10:36 pm
Sądzę że chodzi o angielską niewolę
Simon_Templar - Pon Kwi 24, 2017 10:40 pm
pumeks napisał/a: | Sądzę że chodzi o angielską niewolę |
Tak sądziłem, że to skrót od engländer. Ciekawe co znajduje się w tym nawiasie. Pierwszy wyraz wg mnie zaczyna się od litery "d", trzeci to prawdopodnie "über".
pumeks - Pon Kwi 24, 2017 10:41 pm
Dodam jeszcze że w pkt 1 przewijają się dość często skrótowce Komp., Btl. i Rgt. Np. 8.11.15 11.Komp./Inf.Rgt.370?
Przed skrótowcem batalionu często coś co wygląda jak Ers. (czyżby Ersatz Bataillon? nie znam się na strukturze sił zbrojnych Niemiec podczas I wś.)
Simon_Templar - Pon Kwi 24, 2017 10:45 pm
Teraz pkt 1 uda mi się bez problemu rozszyfrować Jednak w przy dacie 1.8.18 mamy "9 Komp./Ersatz Batalion ??? Rgt. 7. Nie wiem, jaki wyraz może kryć się w miejscu znaków zapytania. Czyżby "Grenadier"?
pumeks - Pon Kwi 24, 2017 10:57 pm
Chyba tak, z tym że skrót to raczej Grend., litery a tam nie widzę
pumeks - Pon Kwi 24, 2017 11:02 pm
I jeszcze to na samym początku, 22.9.14 2. Rekr. Dep./Ers.Btl. Inf-Rgt.156. Tylko tego "Dep" nie jestem na 100% pewien, reszta raczej na zicher.
Simon_Templar - Pon Kwi 24, 2017 11:03 pm
W takim razie pkt 1 nie powinien sprawiać mi problemów. Próbuję odczytać zawartość nawiasu przy zwolnieniu z niewoli, ale na razie bez efektu.
Simon_Templar - Wto Kwi 25, 2017 12:20 pm
Tak się zastanawiam, czy w tym nawiasie może widnieć informacja na temat jakiejś choroby? Myślałem, że to jakaś miejscowość, ale nie mogę się doszukać.
pumeks - Wto Kwi 25, 2017 12:28 pm
Raczej nie. Na końcu nawiasu jest chyba "übergeben" (został przez Brytyjczyków przekazany?)
Simon_Templar - Wto Kwi 25, 2017 12:31 pm
Trudno mi nawet zidentyfikować ile jest słów w nawiasie, bo odstępy między wyrazami są słabo zaznaczone, do tego występują kropki jakby od skrótów. Drugie słowo zaczyna się od "Bes..."? A może "besonders", jako obóz specjalnego przeznaczenia?
A może chodzi o wyraz: "betrieben" lub "befinden"?
pumeks - Wto Kwi 25, 2017 1:26 pm
Najbardziej pasowałoby Befinden, ale przez duże B, czyli forma rzeczownikowa
Simon_Templar - Wto Kwi 25, 2017 1:55 pm
pumeks napisał/a: | Najbardziej pasowałoby Befinden, ale przez duże B, czyli forma rzeczownikowa |
Tak więc brakuje pierwszego wyrazu. Jednak teraz widać, że jeśli mamy "... Befinden übergeben", to jest to jakaś informacja o przekazaniu informacji o stanie zdrowia? Nigdzie nie mogę znaleźć połączenia Befinden übergeben (nie występuje w wyszukiwarce).
A może chodzi o to, że został zwolniony z niewoli w złym stanie zdrowia? Pierwszy wyraz w nawiasie zaczyna się od "Dec..."?
Simon_Templar - Sro Kwi 26, 2017 7:02 pm
Posiedziałem dłuższy czas z różnymi szablonami pisma i nie potrafię za nic odczytać zawartości nawiasu. Chyba trzeba będzie odpuścić.
pumeks - Sro Kwi 26, 2017 9:51 pm
Hej! a czy ten człowiek nie był czasem Polakiem?
Co byś powiedział na odczytanie nawiasu jako "den poln. Behörden übergeben" (przekazany władzom/służbom polskim)?
Simon_Templar - Sro Kwi 26, 2017 11:24 pm
pumeks napisał/a: | :search:
Hej! a czy ten człowiek nie był czasem Polakiem?
Co byś powiedział na odczytanie nawiasu jako "den poln. Behörden übergeben" (przekazany władzom/służbom polskim)? |
Tak, był Polakiem. Z pewnością o to chodzi. Świetnie, że udało Ci się rozczytać.
Mam jeszcze kilka wątpliwości.
1) 25.10.15 ??? https://zapodaj.net/a0932fbbc1b32.jpg.html
2) 9. Komp./ Ers. Btl. ??? Rgt. 7 https://zapodaj.net/2710e408d071d.jpg.html
3) 18.10.18 ??? Rekr. Dep. 214 Inf. ??? https://zapodaj.net/32ec2c4acc947.jpg.html
4) 13.3.18 zum ??? Gefr. https://zapodaj.net/14c4a2f031f68.jpg.html
Nie potrafię odczytać wyrazów, które oznaczyłem pytajnikami. To w zasadzie są już moje ostatnie wątpliwości.
pumeks - Sro Kwi 26, 2017 11:35 pm
1) 25.10.15 ins Feld (wyruszył w pole) A jak interpretujesz w tej samej linii wyraz pomiędzy II Ers.Btl. a Inf.Rgt.51? bo mi on wygląda na Ldw. (Landwehr)
2) moim zdaniem 9. Komp./ Ers. Btl. Grnd. Rgt. 7
3) 18.10.18 Feld-Rekr. Dep. 214 Inf. Div.
4) tu się na razie poddaję
Simon_Templar - Sro Kwi 26, 2017 11:39 pm
pumeks napisał/a: | 1) 25.10.15 ins Feld (wyruszył w pole)
2) moim zdaniem 9. Komp./ Ers. Btl. Grnd. Rgt. 7
3) 18.10.18 Feld-Rekr. Dep. 214 Inf. Div.
4) tu się na razie poddaję |
Dziękuję!
Jednak jeszcze jedna wątpliwość.
II Ers. Btl. ??? Inf. Rgt 57 https://zapodaj.net/65a8fdc5e8f96.jpg.html
pumeks - Sro Kwi 26, 2017 11:40 pm
Dopisałem to wyżej
Simon_Templar - Sro Kwi 26, 2017 11:41 pm
pumeks napisał/a: | Dopisałem to wyżej |
Czytasz w moich myślach. Wygląda jak "Cdv"?
pumeks - Sro Kwi 26, 2017 11:43 pm
A co by oznaczało Cdv.? obstaw raczej to Ldw. czyli Landwehr.
Sabaoth - Czw Kwi 27, 2017 8:27 pm
Na 100% Ldw.
|
|