|
Dawny Gdańsk
|
 |
Errata - Blaszany Bębenek- tłumaczenie
Mikołaj - Sob Maj 08, 2004 12:54 am Temat postu: Blaszany Bębenek- tłumaczenie Pewnie w całej ksiażce jest tego więcej - trzeba by się przyjrzeć, ale mi akurat wpadł w oko taki fragment:
"Na ulicy Spodniarzy ogień kazał sobie wziąć miare na wiele par uderzająco jaskrawych spodni"
w oryginale Kleinen Hosennähergasse, czyli Pończoszników
odrobinę wczesniej mamy wyliczenie: "Głowne Miasto, Stare Miasto, Korzenne Miasto"
i w tym wypadku tłumaczowi nie zazdroszczę, bo miał do wyboru być wiernym albo konceptowi autora (...Miasto) albo obecnym nazwom. Większość czytelników pewnie nie jest świadoma takich niuansów, wiec decyzja raczej słuszna.
pumeks - Pon Maj 10, 2004 9:20 am Temat postu: Re: Blaszany Bębenek- tłumaczenie
Mikołaj napisał/a: | Pewnie w całej ksiażce jest tego więcej - trzeba by się przyjrzeć, ale mi akurat wpadł w oko taki fragment:
"Na ulicy Spodniarzy ogień kazał sobie wziąć miare na wiele par uderzająco jaskrawych spodni"
w oryginale Kleinen Hosennähergasse, czyli Pończoszników
odrobinę wczesniej mamy wyliczenie: "Głowne Miasto, Stare Miasto, Korzenne Miasto"
i w tym wypadku tłumaczowi nie zazdroszczę, bo miał do wyboru być wiernym albo konceptowi autora (...Miasto) albo obecnym nazwom. Większość czytelników pewnie nie jest świadoma takich niuansów, wiec decyzja raczej słuszna. |
W tym wypadku to akurat nie jest wina tłumacza, że te nazwy przetłumaczono niecałkiem zgodnie z oryginałem. Znalazłem u Błauta wiele dużo gorszych nieścisłości, prawdziwych wpadek (najlepsze, co już tutaj chyba cytowałem, jest w pewnym momencie przełożenie nazwy Petrischule jako "szkoły Petriego", ale jest takich rzeczy więcej - jak kiedyś nie będę miał co robić to przejrzę sobie tekst polski równolegle z oryginałem i wynotuję).
A swoją drogą, Kl. Hosennähergasse to jest obecna ul. Dziana, a nie Pończoszników. ;)
Mikołaj - Pon Maj 10, 2004 12:15 pm
Cytat: | A swoją drogą, Kl. Hosennähergasse to jest obecna ul. Dziana, a nie Pończoszników |
Strach coś napisać...
Przyjrzałem się mapie i rzeczywiście - Pończoszników to Grosse, a nie Kleine Hosennähergasse. Tym samym znaleźliśmy kolejny błąd w książce "Śladami gdańskich bohaterów Guntera Grassa", bo na ich zestawieniu początkowo się oparłem.
|
|