Szanowni Państwo,
proszę o pomoc w odczytaniu dokumentu Militar Dienstzeitbescheinigung. Tekst napisany został za pomocą sütterlinschriftu i mam problem z jego odczytaniem. Orientuję się jedynie, że w dokumencie występują numery pułków piechoty, ale nie do końca potrafię je odcyfrować. Podobnie jest z nazwami miejscowości.
No ba! tylko że odcyfrowanie takiego dokumentu wymaga trochę czasu i energii. Gdyby to było coś o Gdańsku, to poczułbym się bardziej zmotywowany. Na zachętę mogę ci przeczytać fragmenty z pkt. 2, który akurat jest dla mnie najbardziej czytelny:
1914: 7.11-31.12. Kämpfe in Rußland,
1915/1916: 8.11.15-4.9.16. Stellungskämpfe an der Beresina
W 1917 znów walki pozycyjne (Stellungskämpfe) ale lokalizacji nie jestem na razie w stanie odcyfrować,
1918: 9.6.-12.6. Schlacht bei Noyon
No ba! tylko że odcyfrowanie takiego dokumentu wymaga trochę czasu i energii. Gdyby to było coś o Gdańsku, to poczułbym się bardziej zmotywowany. Na zachętę mogę ci przeczytać fragmenty z pkt. 2, który akurat jest dla mnie najbardziej czytelny:
1914: 7.11-31.12. Kämpfe in Rußland,
1915/1916: 8.11.15-4.9.16. Stellungskämpfe an der Beresina
W 1917 znów walki pozycyjne (Stellungskämpfe) ale lokalizacji nie jestem na razie w stanie odcyfrować,
1918: 9.6.-12.6. Schlacht bei Noyon
Świetnie! Dziękuję. Jesteś może w stanie odczytać punkty 3 i 5? W pkt. 3 wiem, że jest o awansie na Gefraitera. Jednak nie wiem jakie są te dwa słowa przed słowem "Gefr". W pkt. 5 też nie jestem w stanie odczytać tego wyrazu.
W pkt 5 stoi Verwundet - zraniony (czyli dwukrotnie ranny, 15.8.1915 i 12.6.1918)
W pkt 3 po dacie 13.3.18 jest zum ale następny wyraz niezbyt dla mnie czytelny.
Nie wiem czy w pkt 1 odczytałeś że 1.11.18 dostał się do niewoli (Gefangenschaft). Dalej jest chyba napisane Entlassen am 6. März 1919 aus engl. Gefangenschaft (i w nawiasie coś czego na razie nie odczytałem)
W pkt 4 jest mowa o przyznanych orderach: 18.9.17 EK (chyba Eisernes Kreuz = krzyż żelazny) II Kl.(asy)
_________________ #MuremZaPolskimMundurem
Ostatnio zmieniony przez pumeks Pon Kwi 24, 2017 10:28 pm, w całości zmieniany 1 raz
Raz jeszcze dziękuję.
Pkt 5 był dla mnie całkowicie niezrozumiały, więc świetnie, że udało Ci się odczytać. To bardzo ważna informacja.
Pkt 3, również nie potrafię odczytać tego wyrazu po zum.
O niewoli wiedziałem tylko tyle, że była właśnie od 1.11.18, ale reszty nie potrafiłem odczytać. Tekst w nawiasie może być ciekawy. Wydaje mi się, że drugi wyraz w nawiasie to "über".
Tak sądziłem, że to skrót od engländer. Ciekawe co znajduje się w tym nawiasie. Pierwszy wyraz wg mnie zaczyna się od litery "d", trzeci to prawdopodnie "über".
Dodam jeszcze że w pkt 1 przewijają się dość często skrótowce Komp., Btl. i Rgt. Np. 8.11.15 11.Komp./Inf.Rgt.370?
Przed skrótowcem batalionu często coś co wygląda jak Ers. (czyżby Ersatz Bataillon? nie znam się na strukturze sił zbrojnych Niemiec podczas I wś.)
Teraz pkt 1 uda mi się bez problemu rozszyfrować Jednak w przy dacie 1.8.18 mamy "9 Komp./Ersatz Batalion ??? Rgt. 7. Nie wiem, jaki wyraz może kryć się w miejscu znaków zapytania. Czyżby "Grenadier"?
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum