Tłumaczenie Miro jest w sumie "bardzo grzeczne". W rzeczywistości na plakacie widnieje typowa parola, która brzmi: masyw (potęga) Schleswig-Holstein spowodował, że Polacy stąd spiepszali.
Ja jako "klajne kumaten " zrozumiałem to , że :
Witamy okręt i jesteście twardzi jak skała i Polack (Polaczków) puścicie w skarpetach .
A było to jeszcze przed pierwszym września.
Według mnie tłumaczenie dosłowne byłoby takie:
Osiłki Schlezwiga Holsteina składaliście Polaków do skarpetek.
Schlezwig-Holstein's ma funkcję atrybutywną, dlatego w tłumaczeniu jest przydawką dopełniaczową.
Bracht jest w czasie przeszłym niedokonanym III osoby l. mnogiej od brechen, stąd odpowiednia forma czasownika oraz podmiotu w tłumaczeniu.
Całość w tłumaczeniu dosłownym wygląda niezbyt sensownie, szczególnie użycie niedokonanej formy czasu przeszłego, ale na wyjaśnienie tego to mnie już nie stać.
_________________ Tanie nie może być dobre, drogie nie musi.
Po tej gramatycznej analizie Zbycha,
żeby nie przerosnąć samego siebie zasięgnąłem języka.
Omawianego zwrotu według mojego rozmówcy używa się
w stosunku do kogoś w momenach już dużego zniecierpliwienia,
ale jeszcze nie złości. Skutkiem tego ma być, że niepożądana osoba sobie pójdzie.
W żadnym wypadku nie jest to forma wulgarna.
Analizując ten zwrot pomineliśmy słowo "Polack ", które jest już lekceważeniem
i stawianianiem na niższej półce.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum