Jesteś bez wątpienia dobrze wychowany o ostatnim dwa słowa "Petroleum Company". Ale to jest możliwe że pierwsze słowo jest "British", nie "Polish"? Mapa "Pharus Plan des Danziger Industrie-Gelaendes" (1930) pokazuje "Deutsche Petroleum-Verkaufs-Gesellschaft m.b.H." przy o tym adresie. Taki sam rok to zostało przemianowane "OLEX Deutsche Benzin und Petroleum GmbH ". OLEX była 100% kontrolowanym przez "British Petroleum Company" (BP) przed rokiem 1931.
Może masz rację, ja na żywo widziałem co widziałem, ale może się mylę. Na mapie z 1932r. portu na teren "Olex, B.P. "wciska" się długi budynek sąsiedniej firmy "Polish Petroleum Company" pod który podchodzi bocznica kolejowa. "Olex, B.P.sąsiadowała od północy z"Polish Petroleum Company" ale ów budynek wciskał się dochodząc do obecnej ulicy Wiślnej. Możesz sam na żywo sprawdzić i nam donieść o wynikach (bo na zdjęciach gorzej widać). Ja na pewno w najbliższym czasie nie będę chodzić.
Alas! As Seestrasse points out, I cannot walk to ul. Wislna -- so I must rely on the Internet for my visits.
Niestety! Ponieważ Seestrasse wskazuje, nie mogę podchodzić do ul. Wislna -- więc muszę liczyć na Internet dla swoich wizyt.
I found that the English name "British Petroleum Company" was used for marketing purposes by in German-speaking countries (Germany, Austria, and presumably also the Free City) by âDeutsche Petroleum-Verkaufs-Gessellschaft m.b.Hâ (a marketing company), and then afterwards the name and trademark were acquired first by âOlex, next by âDeutsche Petroleum-u.-Benzin-G.m.b.Hâ then by APOC (âAnglo-Persian Oil Companyâ) â which acquired Olex -- and then finally APOC/AIOC renamed itself BP. And so forth.
Stwierdziłem, że angielskie imię "British Petroleum Company" był używany dla celów marketingowych przez w niemieckojęzycznych krajach (Niemcy, Austria, i przypuszczalnie również Wolne Miasto) przez âDeutsche Petroleum-Verkaufs-Gessellschaft m.b.Hâ (firma marketingowa), a następnie potem imię i znak towarowy zostały nabyte po raz pierwszy przez âOlexâ, następny przez âDeutsche Petroleum-u.-Benzin-G.m.b.Hâ wtedy przez APOC (âAnglo-Persian Oil Company) -- który nabyć Olex -- a następnie w końcu APOC/AIOC przemianował to âBPâ. And tak do przodu.
On the other hand, the only references on the Internet that I could find for "Polish Petroleum Company" were translations for the name of PKN. I think that PKN must have started sometime after 1948. By then, what would be the point of having the name in English, and then erasing it? (Or is it just natural erosion?)
Z drugiej strony, jedyne odniesienia na Internecie, który mogłem znaleźć "Polish Petroleum Company" były tłumaczeniami dla imienia âPKNâ. Myślę, że PKN musiało zacząć kiedyś po 1948. Do tego czasu, co być momentem posiadania imienia w angielskim, a następnie ścierając to? (Albo to jest po prostu naturalna erozja?)
I think that the two large, original storage tanks at this location may perhaps have been owned by "Purol â Pure Oil Companyâ, an American firm. I am interested in how a beautiful brick residential building would be built in such an industrial area.
Myślę, że dwa duże, oryginalne zbiorniki przy tej lokalizacji może mogły być posiadane przez "Purol --Pure Oil Companyâ, amerykańska firma. Jestem zainteresowany jak piękna cegła mieszkalny budynek zostałby zbudowany w takim okręgu przemysłowym.
I must apologize for an error in my previous message that I just noticed. Unfortunately, my Polish is very limited, so I am relying on machine translation (www.poleng.pl). I somehow did not notice that my English "after 1931" (po 1931) ended up as "przed 1931".
Muszę przepraszać za błąd w swojej poprzedniej wiadomości, że właśnie zauważyłem. Niestety, mój polski jest bardzo ograniczony więc liczę na tłumaczenie komputerowe (www.poleng.pl). Jakoś nie zauważyłem, że mój angielski "after 1931" (po 1931) skończyć jak "przed 1931".
Strach, what is the map from 1932 which has postal delivery instructions? Is it available on the Internet? Other addresses in which I am interested are #16 and #17.
Pumeks, could you make available the rest of the Einwohnerbuch 1937/38 Broschkischer Weg entries?
Strach, co jest mapą od 1932 który ma pocztową instrukcję dostarczania? To jest dostępne na Internecie? Inne adresy, w których jestem zaciekawiony są #16 i #17.
Pumeks, mógłbyś udostępnić reszta z Einwohnerbuch 1937/38r Broschkischer Weg wejścia?
Wysłany: Sob Cze 09, 2007 12:08 am Wislna (Wislana): Ksiega Adresowa Gdanska
To są prawdopodobnie stare informacje do członków tego Forum. Jednakże, odpowiedzieć na moje własne pytania około gdzie te książki telefoniczne mogą być znalezione:
http://www.narodowa.pl/Ksiazki/21/eksponat.htm (Note location change.)
1 encrypted PDF Total ~400 MBytes
Request password from owner; non-commercial use only.
1 zakodowane PDF Całkowity ~400 MBytes. Musisz prosić o hasło od właściciela; niekomercyjne wykorzystanie tylko.
Pomorskie Towarzystwo Genealogiczne PTG
Książka teleadresowa dla miasta Gdańska i Sopotu wydana w 1942r/Danziger Einwohnerbuch/Gdansk Directory 1942
http://www.ptg.gda.pl/ind...owa-gdansk-1942
6 PDF files/pliku Total 259 MBytes
Digital Library of Wielkopolska has directories that include Gdansk.Cyfrowa Biblioteka Wielkopolski ma książki telefoniczne, które obejmują Gdansk.
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum