Dawny Gdańsk Strona Główna Dawny Gdańsk


FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
RejestracjaRejestracja  ZalogujZaloguj  DownloadDownload

Poprzedni temat :: Następny temat
Blaszany Bębenek- tłumaczenie
Autor Wiadomość
Mikołaj 
Idi Admin


Dołączył: 13 Paź 2003
Posty: 8107
Wysłany: Pią Maj 07, 2004 11:54 pm   Blaszany Bębenek- tłumaczenie

Pewnie w całej ksiażce jest tego więcej - trzeba by się przyjrzeć, ale mi akurat wpadł w oko taki fragment:
"Na ulicy Spodniarzy ogień kazał sobie wziąć miare na wiele par uderzająco jaskrawych spodni"
w oryginale Kleinen Hosennähergasse, czyli Pończoszników

odrobinę wczesniej mamy wyliczenie: "Głowne Miasto, Stare Miasto, Korzenne Miasto"
i w tym wypadku tłumaczowi nie zazdroszczę, bo miał do wyboru być wiernym albo konceptowi autora (...Miasto) albo obecnym nazwom. Większość czytelników pewnie nie jest świadoma takich niuansów, wiec decyzja raczej słuszna.
 
pumeks 
Mottlauspucker


Dołączył: 22 Paź 2003
Posty: 7683
Wysłany: Pon Maj 10, 2004 8:20 am   Re: Blaszany Bębenek- tłumaczenie

Mikołaj napisał/a:
Pewnie w całej ksiażce jest tego więcej - trzeba by się przyjrzeć, ale mi akurat wpadł w oko taki fragment:
"Na ulicy Spodniarzy ogień kazał sobie wziąć miare na wiele par uderzająco jaskrawych spodni"
w oryginale Kleinen Hosennähergasse, czyli Pończoszników

odrobinę wczesniej mamy wyliczenie: "Głowne Miasto, Stare Miasto, Korzenne Miasto"
i w tym wypadku tłumaczowi nie zazdroszczę, bo miał do wyboru być wiernym albo konceptowi autora (...Miasto) albo obecnym nazwom. Większość czytelników pewnie nie jest świadoma takich niuansów, wiec decyzja raczej słuszna.


W tym wypadku to akurat nie jest wina tłumacza, że te nazwy przetłumaczono niecałkiem zgodnie z oryginałem. Znalazłem u Błauta wiele dużo gorszych nieścisłości, prawdziwych wpadek (najlepsze, co już tutaj chyba cytowałem, jest w pewnym momencie przełożenie nazwy Petrischule jako "szkoły Petriego", ale jest takich rzeczy więcej - jak kiedyś nie będę miał co robić to przejrzę sobie tekst polski równolegle z oryginałem i wynotuję).

A swoją drogą, Kl. Hosennähergasse to jest obecna ul. Dziana, a nie Pończoszników. ;)
 
Mikołaj 
Idi Admin


Dołączył: 13 Paź 2003
Posty: 8107
Wysłany: Pon Maj 10, 2004 11:15 am   

Cytat:
A swoją drogą, Kl. Hosennähergasse to jest obecna ul. Dziana, a nie Pończoszników

Strach coś napisać...
Przyjrzałem się mapie i rzeczywiście - Pończoszników to Grosse, a nie Kleine Hosennähergasse. Tym samym znaleźliśmy kolejny błąd w książce "Śladami gdańskich bohaterów Guntera Grassa", bo na ich zestawieniu początkowo się oparłem.
 
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  
Dawny Gdańsk Strona Główna

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Template subTrail v 0.4 modified by Nasedo. adv Dawny Gdansk