Dawny Gdańsk

Poszukuję/mam/oddam - Militar Dienstzeitbescheinigung - sütterlinsc

Simon_Templar - Pon Kwi 24, 2017 12:31 pm
Temat postu: Militar Dienstzeitbescheinigung - sütterlinsc
Szanowni Państwo,
proszę o pomoc w odczytaniu dokumentu Militar Dienstzeitbescheinigung. Tekst napisany został za pomocą sütterlinschriftu i mam problem z jego odczytaniem. Orientuję się jedynie, że w dokumencie występują numery pułków piechoty, ale nie do końca potrafię je odcyfrować. Podobnie jest z nazwami miejscowości.

Oto link do dokumentu: https://zapodaj.net/7732a27ad940e.jpg.html

Będę wdzięczny za wszelką pomoc. Pozdrawiam.

pumeks - Pon Kwi 24, 2017 4:22 pm

A jaki widzisz związek tego dokumentu z profilem Forum Dawny Gdańsk? :co_jest:
Simon_Templar - Pon Kwi 24, 2017 4:26 pm

pumeks napisał/a:
A jaki widzisz związek tego dokumentu z profilem Forum Dawny Gdańsk? :co_jest:


Żaden. Sądziłem, że ktoś będzie w stanie pomóc mi odczytać sütterlinschrift. Jeśli post nie może znajdować się na tym forum, to proszę go wykasować.

pumeks - Pon Kwi 24, 2017 6:24 pm

No ba! tylko że odcyfrowanie takiego dokumentu wymaga trochę czasu i energii. Gdyby to było coś o Gdańsku, to poczułbym się bardziej zmotywowany. Na zachętę mogę ci przeczytać fragmenty z pkt. 2, który akurat jest dla mnie najbardziej czytelny:
1914: 7.11-31.12. Kämpfe in Rußland,
1915/1916: 8.11.15-4.9.16. Stellungskämpfe an der Beresina

W 1917 znów walki pozycyjne (Stellungskämpfe) ale lokalizacji nie jestem na razie w stanie odcyfrować,
1918: 9.6.-12.6. Schlacht bei Noyon

Simon_Templar - Pon Kwi 24, 2017 6:44 pm

pumeks napisał/a:
No ba! tylko że odcyfrowanie takiego dokumentu wymaga trochę czasu i energii. Gdyby to było coś o Gdańsku, to poczułbym się bardziej zmotywowany. Na zachętę mogę ci przeczytać fragmenty z pkt. 2, który akurat jest dla mnie najbardziej czytelny:
1914: 7.11-31.12. Kämpfe in Rußland,
1915/1916: 8.11.15-4.9.16. Stellungskämpfe an der Beresina

W 1917 znów walki pozycyjne (Stellungskämpfe) ale lokalizacji nie jestem na razie w stanie odcyfrować,
1918: 9.6.-12.6. Schlacht bei Noyon


Świetnie! Dziękuję. Jesteś może w stanie odczytać punkty 3 i 5? W pkt. 3 wiem, że jest o awansie na Gefraitera. Jednak nie wiem jakie są te dwa słowa przed słowem "Gefr". W pkt. 5 też nie jestem w stanie odczytać tego wyrazu.

pumeks - Pon Kwi 24, 2017 9:17 pm

W pkt 5 stoi Verwundet - zraniony (czyli dwukrotnie ranny, 15.8.1915 i 12.6.1918)
W pkt 3 po dacie 13.3.18 jest zum ale następny wyraz niezbyt dla mnie czytelny.
Nie wiem czy w pkt 1 odczytałeś że 1.11.18 dostał się do niewoli (Gefangenschaft). Dalej jest chyba napisane Entlassen am 6. März 1919 aus engl. Gefangenschaft (i w nawiasie coś czego na razie nie odczytałem)
W pkt 4 jest mowa o przyznanych orderach: 18.9.17 EK (chyba Eisernes Kreuz = krzyż żelazny) II Kl.(asy)

Simon_Templar - Pon Kwi 24, 2017 9:25 pm

Raz jeszcze dziękuję.
Pkt 5 był dla mnie całkowicie niezrozumiały, więc świetnie, że udało Ci się odczytać. To bardzo ważna informacja.
Pkt 3, również nie potrafię odczytać tego wyrazu po zum.

O niewoli wiedziałem tylko tyle, że była właśnie od 1.11.18, ale reszty nie potrafiłem odczytać. Tekst w nawiasie może być ciekawy. Wydaje mi się, że drugi wyraz w nawiasie to "über".

pumeks - Pon Kwi 24, 2017 9:29 pm

Dopisałem wyżej kawałek :wink:
Simon_Templar - Pon Kwi 24, 2017 9:31 pm

pumeks napisał/a:
Dopisałem wyżej kawałek :wink:


Coraz więcej ciekawych faktów. Co oznacza skrót "engl."?

pumeks - Pon Kwi 24, 2017 9:36 pm

Sądzę że chodzi o angielską niewolę
Simon_Templar - Pon Kwi 24, 2017 9:40 pm

pumeks napisał/a:
Sądzę że chodzi o angielską niewolę


Tak sądziłem, że to skrót od engländer. Ciekawe co znajduje się w tym nawiasie. Pierwszy wyraz wg mnie zaczyna się od litery "d", trzeci to prawdopodnie "über".

pumeks - Pon Kwi 24, 2017 9:41 pm

Dodam jeszcze że w pkt 1 przewijają się dość często skrótowce Komp., Btl. i Rgt. Np. 8.11.15 11.Komp./Inf.Rgt.370?
Przed skrótowcem batalionu często coś co wygląda jak Ers. (czyżby Ersatz Bataillon? nie znam się na strukturze sił zbrojnych Niemiec podczas I wś.)

Simon_Templar - Pon Kwi 24, 2017 9:45 pm

Teraz pkt 1 uda mi się bez problemu rozszyfrować :) Jednak w przy dacie 1.8.18 mamy "9 Komp./Ersatz Batalion ??? Rgt. 7. Nie wiem, jaki wyraz może kryć się w miejscu znaków zapytania. Czyżby "Grenadier"?
pumeks - Pon Kwi 24, 2017 9:57 pm

Chyba tak, z tym że skrót to raczej Grend., litery a tam nie widzę
pumeks - Pon Kwi 24, 2017 10:02 pm

I jeszcze to na samym początku, 22.9.14 2. Rekr. Dep./Ers.Btl. Inf-Rgt.156. Tylko tego "Dep" nie jestem na 100% pewien, reszta raczej na zicher.
Simon_Templar - Pon Kwi 24, 2017 10:03 pm

W takim razie pkt 1 nie powinien sprawiać mi problemów. Próbuję odczytać zawartość nawiasu przy zwolnieniu z niewoli, ale na razie bez efektu.
Simon_Templar - Wto Kwi 25, 2017 11:20 am

Tak się zastanawiam, czy w tym nawiasie może widnieć informacja na temat jakiejś choroby? Myślałem, że to jakaś miejscowość, ale nie mogę się doszukać.
pumeks - Wto Kwi 25, 2017 11:28 am

Raczej nie. Na końcu nawiasu jest chyba "übergeben" (został przez Brytyjczyków przekazany?)
Simon_Templar - Wto Kwi 25, 2017 11:31 am

Trudno mi nawet zidentyfikować ile jest słów w nawiasie, bo odstępy między wyrazami są słabo zaznaczone, do tego występują kropki jakby od skrótów. Drugie słowo zaczyna się od "Bes..."? A może "besonders", jako obóz specjalnego przeznaczenia?

A może chodzi o wyraz: "betrieben" lub "befinden"?

pumeks - Wto Kwi 25, 2017 12:26 pm

Najbardziej pasowałoby Befinden, ale przez duże B, czyli forma rzeczownikowa
Simon_Templar - Wto Kwi 25, 2017 12:55 pm

pumeks napisał/a:
Najbardziej pasowałoby Befinden, ale przez duże B, czyli forma rzeczownikowa


Tak więc brakuje pierwszego wyrazu. Jednak teraz widać, że jeśli mamy "... Befinden übergeben", to jest to jakaś informacja o przekazaniu informacji o stanie zdrowia? Nigdzie nie mogę znaleźć połączenia Befinden übergeben (nie występuje w wyszukiwarce).

A może chodzi o to, że został zwolniony z niewoli w złym stanie zdrowia? Pierwszy wyraz w nawiasie zaczyna się od "Dec..."?

Simon_Templar - Sro Kwi 26, 2017 6:02 pm

Posiedziałem dłuższy czas z różnymi szablonami pisma i nie potrafię za nic odczytać zawartości nawiasu. Chyba trzeba będzie odpuścić.
pumeks - Sro Kwi 26, 2017 8:51 pm

:search:
Hej! a czy ten człowiek nie był czasem Polakiem?
Co byś powiedział na odczytanie nawiasu jako "den poln. Behörden übergeben" (przekazany władzom/służbom polskim)?

Simon_Templar - Sro Kwi 26, 2017 10:24 pm

pumeks napisał/a:
:search:
Hej! a czy ten człowiek nie był czasem Polakiem?
Co byś powiedział na odczytanie nawiasu jako "den poln. Behörden übergeben" (przekazany władzom/służbom polskim)?


Tak, był Polakiem. Z pewnością o to chodzi. Świetnie, że udało Ci się rozczytać.

Mam jeszcze kilka wątpliwości.

1) 25.10.15 ??? https://zapodaj.net/a0932fbbc1b32.jpg.html
2) 9. Komp./ Ers. Btl. ??? Rgt. 7 https://zapodaj.net/2710e408d071d.jpg.html
3) 18.10.18 ??? Rekr. Dep. 214 Inf. ??? https://zapodaj.net/32ec2c4acc947.jpg.html
4) 13.3.18 zum ??? Gefr. https://zapodaj.net/14c4a2f031f68.jpg.html

Nie potrafię odczytać wyrazów, które oznaczyłem pytajnikami. To w zasadzie są już moje ostatnie wątpliwości.

pumeks - Sro Kwi 26, 2017 10:35 pm

1) 25.10.15 ins Feld (wyruszył w pole) A jak interpretujesz w tej samej linii wyraz pomiędzy II Ers.Btl. a Inf.Rgt.51? bo mi on wygląda na Ldw. (Landwehr)
2) moim zdaniem 9. Komp./ Ers. Btl. Grnd. Rgt. 7
3) 18.10.18 Feld-Rekr. Dep. 214 Inf. Div.
4) tu się na razie poddaję :???:

Simon_Templar - Sro Kwi 26, 2017 10:39 pm

pumeks napisał/a:
1) 25.10.15 ins Feld (wyruszył w pole)
2) moim zdaniem 9. Komp./ Ers. Btl. Grnd. Rgt. 7
3) 18.10.18 Feld-Rekr. Dep. 214 Inf. Div.
4) tu się na razie poddaję :???:


Dziękuję!

Jednak jeszcze jedna wątpliwość.

II Ers. Btl. ??? Inf. Rgt 57 https://zapodaj.net/65a8fdc5e8f96.jpg.html

pumeks - Sro Kwi 26, 2017 10:40 pm

Dopisałem to wyżej :hihi:
Simon_Templar - Sro Kwi 26, 2017 10:41 pm

pumeks napisał/a:
Dopisałem to wyżej :hihi:


Czytasz w moich myślach. Wygląda jak "Cdv"?

pumeks - Sro Kwi 26, 2017 10:43 pm

A co by oznaczało Cdv.? obstaw raczej to Ldw. czyli Landwehr.
Sabaoth - Czw Kwi 27, 2017 7:27 pm

Na 100% Ldw.

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group